Monday, July 29, 2019
Still Night by Li Bai
Key Words: poem, translation, comparison Text Introduction: Ã¢â¬Å"Still night thoughtsÃ¢â¬ Is one of the most popular poems In china, for Its words are simple, sentences are easily understood, and Its meaning arouses sympathy. It depicts in a silent moon night, the author sitting on the bed saw bright moonlight on the floor, and then he raised his head and watched the same moon that was above him and also above his homeland, which reminded him of his home. After that, he hung his hand, missing his hometown.There are dozens of Ã¢â¬Å"Still night thoughts% translations, I pick up five of them and compare them as following to present the effect of recreation and word selection in the poetry translation. Comparative Analysis: Version one: Night Meditation In front of my flooded with moonbeam, I mistook for frost appears on the floor; Lifting my head trying to watch the moon, I dropped again for missing our home town. This version is from a veteran writer Line Juliann The length of se ntence Is almost the same that each sentence Is composed of seven or eight words.At this point, It resembles five character quatrains. Meanwhile, the meaning of every sentence Is very closely to the original one and there Is only a little adjustment of rod order In first two sentences. Obviously, Len tried hard to accommodate his translation with the original one. In terms of form, this version Is very faithful. However, the use of some verbs Is not proper. For example, Ã¢â¬Å"tryingÃ¢â¬ means make an attempt or effort, but in the third sentence, the author raised his head spontaneously when he found the light from the ground.In the fourth sentence, the verb Ã¢â¬Å"dropÃ¢â¬ means Tall suddenly, out In Tanat scene, writer was adsorbed In nostalgia; odometer, according to common sense, he must not have made such a big movement. In addition, there are some commendable creations in this version. In the first sentence, Line used the verb Ã¢â¬Å"floodedÃ¢â¬ vividly to highlight t he brightness of the moonbeam. In the fourth sentence, Ã¢â¬Å"our hometownÃ¢â¬ instead of Ã¢â¬Å"my hometownÃ¢â¬ arouses association that someone in the author's hometown is also watching the moon and missing him. They are the translator's recreation of the original poem.In general, it is a good translation and expresses Lie Basis emotion accurately. Version two: Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoarfrost on the margin of my dreams. I raise my head -? The splendid moon I see: Then drop my head, And sink to dreams of thee -? My fatherland, of thee! This version is from the British gemologist L. Crammer-Bang. His translation is very different from the original poem in form and meaning. The sentences are complicated and the expressions are too far away from the original one.We can find no evidence in Lie Basis poem about Ã¢â¬Å"so cold, so frailÃ¢â¬ in the second senten ce and Ã¢â¬Å"on the margin of my dreamsÃ¢â¬ in the fifth sentence. Also, in the last sentence, the noun fatherlandÃ¢â¬ departed from the author's opinion, because the creation time of Ã¢â¬Å"Still night thoughtsÃ¢â¬ was in the glorious age of Tang dynasty, Lie ABA wrote this poem to express his homesickness rather than patriotism. I suppose the translator was not familiar with the creation background of the original poem, yet the culture background is the important part to analysis the motivation of writer's work and to comprehend it better.Though L. Crammer-Bang tried hard to recreate Ã¢â¬Å"Still night thoughtsÃ¢â¬ , his lacking of culture background led to improper change. As a whole, this version is not a successful translation. Version three: So bright a gleam on the foot of my bed, Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight, Sinking back again, I thought suddenly of home. This version is from a Harold Witter Banner , an American poet. Though its form differs from the original one, it is a simple and beautiful poem.It began with the phrase Ã¢â¬Å"so brightÃ¢â¬ attracting the readers to read forward and distinctively showed ten Darlingness AT ten Mooney. In ten second sentence, ten translator a mention what the bright gleam was, instead he wrote a rhetorical question Ã¢â¬Å"Could here have been a frost already? Ã¢â¬ he did not used any words to express Ã¢â¬Å"R' in the original poem, his expression manifested it well. In the next sentences, he selected the word Ã¢â¬Å"liftÃ¢â¬ and Ã¢â¬Å"sinkÃ¢â¬ to display the writer's movement. Ã¢â¬Å"LiftÃ¢â¬ and Ã¢â¬Å"sinkÃ¢â¬ comported the slow movement which implied the complex emotion of he writer.In the last sentence, Banner utilized the adverb the Ã¢â¬Å"suddenly' which added the finishing touch the pen. Despite of no related words in the original poem about the word Ã¢â¬Å"suddenly', we can feel from the scene that Lie ABA watched th e moon which associated him with he homeland, and then the strong emotion of homesickness occurred to him, so the nostalgia was a spasm. Banner stretched his imagination moderately and added the hidden meaning into the translation. Overall, this version not only displays the beauty of Ã¢â¬Å"Still night thoughtsÃ¢â¬ , but also showed the translator bilingual language skill.Version four: As by my bed The moon did beam, It seemed as if with frost the earth were spread. But soft I raise My head, to gaze At the fair moon. And now, With head bent low, Of home I dream. This version is also from a foreigner John Turner. This version and it is a typical English poem. There are various sentence patterns and some sentences are separated into different lines and different in size. For instance, in the last two sentences, Ã¢â¬Å"With head bent IoW' is an independent nominative sentence and Ã¢â¬Å"of home I dreamÃ¢â¬ is an inverted sentence.All these sentences in picturesque disorder presen t the irregular beauty of the English poem. As for selection of words, Turner did a good Job as well. Since the translator has already mentioned the moon in the first line, it is proper to use Ã¢â¬Å"seemed as Ã¢â¬ to express Also, the verb Ã¢â¬Å"gazeÃ¢â¬ emphasized the writer looked at the moon for a long time that well displayed the complicated feelings in the writer's heart. The phrase Ã¢â¬Å"bent IoW' used by Turner accurately depicts the slowly and gently movement of the writer's head. Anther apparent characteristic of this translation is its rhyme.It adopts iambic pentameter that is Ã¢â¬Å"ABA CD bÃ¢â¬ rhyme which makes the poem full of beauty of sound. However, the word Ã¢â¬Å"beamÃ¢â¬ in the second sentence is not suitable, for Ã¢â¬Å"beamÃ¢â¬ is used to indict a line of light which is different from the scene that the moonlight covered the ground. SoftÃ¢â¬ in the fourth line is unnecessary, for the reason that the writer is not prepared to feel sad and he raised his head naturally when he saw the light on the floor. It is superfluous to add the word Ã¢â¬Å"softÃ¢â¬ here to enhance the emotion of homesickness.In general, it is a good translation and displays Ã¢â¬Å"Still night thoughtsÃ¢â¬ with the beauty of English language. Version Twelve: Moonlight before my bed, Could it be frost instead? Head up, I watch the moon; Head down, I think of home. This version is from Chaos Sheehan This translation is simple and easily understood, its structure is clear and lucid, and it is easy to read, sing and memory. At this aspect, this version is very alike the original poem. But this translation is a good poem, because the wording of it is rough.For example, Ã¢â¬Å"head upÃ¢â¬ and Ã¢â¬Å"head downÃ¢â¬ in the last two sentences express the movement of raising head and falling head of the writer too straight and directly that they can not present the subtle emotions implied in the movement. In the first two sentences, the translator o mitted all words about the brightness of the moonlight in order to keep the translation succinct. However, moon is the most important imagery in this poem in that moon as a special meaning in the Chinese culture that it often closely related to the family, hometown or motherland, and it is the key to arouse the nostalgia of the writer in this poem.Therefore, this omission is not desirable. Meanwhile, Chaos made little creative changes in the translations. Although this version gets on for the regular beauty of Chinese ancient poem, it is not a beautiful English poem and can not represent the splendor of Ã¢â¬Å"Still night thoughtsÃ¢â¬ . Conclusion: Generally speaking, the criteria of poetry translation are according to three sections faithfulness, expressiveness and elegance. Without enough knowledge of the culture background and the accurate understanding of the original poem, it is hard to achieve faithfulness and will mislead the readers, as version two mistakes homesickness wi th patriotism.On the base of faithfulness, excellent bilingual language skill is a must; otherwise original poem will lose its beauty under the translator's hand, as version five is a plain and too direct poem. In addition, apt recreation is needed to cater for different language user and even add beauty to the poem. Version one, three and five are successful examples with the translator's ingenuity, including wording, sentence pattern and organization.